Bouquet d’injures et d’horions
Textes recueillis par Arthur Bernard et Olivier Gadet
|
|
|
Frans Masereel
La Ville
|
|
|
Oskar Panizza
Le Concile d’amour
- Tragédie céleste en V actes
Coédition Agone
Introduction des éditeurs – Préface d’André Breton Traduction de l’allemand revue et augmentée par Pierre Gallissaires |
À paraître le 24/10/2008
|
|
Jean De la Ville de Mirmont
Les Dimanches de Jean Dézert
|
|
|
Lettres d’amour
Textes recueillis par Arthur Bernard et Olivier Gadet
|
|
|
Montparnasse
Réimpression en fac-similé des 62 numéros parus entre 1914 et 1930. 450 reproductions.
|
|
|
Gustave Flaubert
Novembre
|
|
|
Roberto Arlt
Le Jouet enragé
Prologue de Juan Carlos Onetti. Traduit de l’argentin par Isabelle et Antoine Berman
|
|
|
Roberto Arlt
Le petit bossu
Traduit de l’espagnol par Jean-François Carcelen et Georges Tyras - Réimpression
|
|
|
Daisy Ashford
Les Jeunes Visiteurs
Préface de Jean Cocteau (1927). Traduit de l’anglais par Olivier Gadet
|
|
|
André Baillon
Zonzon pépette, fille de Londres
|
|
|
Arthur Bernard
L’Ami de Beaumont
|
|
|
Arthur Bernard
La Petite Vitesse
|
|
|
Arthur Bernard
Le Neuf se fait attendre
|
|
|
Arthur Bernard
Les Parapets de l’Europe
|
Épuisé
|
|
Arthur Bernard
On n’est pas d’ici
|
|
|
Alain Bernardini
Ça va mieux
|
|
|
Christine Brooke-Rose
Xorandor
Traduit de l’anglais par Bernard Hœpffner
|
|
|
Alain Brossat
Tête de Loir
- Kafka en Palestine
|
|
|
Ernest Cœurderoy
Hurrah !!! ou la révolution par les Cosaques
|
|
|
Pierre Corneille
La Veuve ou le Traître trahi
Comédie en 5 actes et en vers
|
|
|
Raymond Cousse
À bas la critique
|
|
|
Ramón Gómez de la Serna
Greguerías (réédition)
Réédition revue. Traduit de l’espagnol par Jean-François Cacelen et Georges Tyras.
|
|
|
Ramón Gómez de la Serna
Greguerías
Précédé de Ramón Gómez de la Serna par Valery Larbaud (1919).
Traduit de l’espagnol par Jean-François Carcelen et Georges Tyras |
Épuisé
|
|
Goria
Il paraît
|
|
|
Yakup Kadri Karaosmanoglu
Yaban (l’étranger)
Préface de Nedim Gürsel.
Traduit du turc par Ferda Fidan. Collection Unesco d’œuvres représentatives. |
|
|
Herman Melville
Trois contes doubles
Réédition. Nouvelles traduites de l’américain par Bernard Hœpffner avec la collaboration de Catherine Goffaux
|
|
|
Herman Melville
Trois nouvelles doubles
Le Paradis des célibataires & Le Tartare des vierges
Les Deux Temples Le Pudding du pauvre & Les Miettes des riches Nouvelles traduites de l’anglais par Bernard Hœpffner, avec la collaboration de Catherine Goffaux. |
Épuisé
|
|
Jean-Paul Michallet
Une cave
|
|
|
Antonio Pedro
À peine un récit
Préface de José-Augusto França.
Traduit du portugais par Laurence Parry. |
Épuisé
|
|
Roger Rabiniaux
L’Honneur de Pédonzigue
|
|
|
Maurice Raphaël
Le Piano, la naine et les chiens errants
|
|
|
Gilbert Sorrentino
Salmigondis
Titre original : Mulligan stew
Traduit de l’américain par Bernard Hœpffner avec la collaboration de Catherine Goffaux |
|
|
Gilbert Sorrentino
Steelwork
Traduit de l’américain par Bernard Hœpffner, avec la collaboration de Catherine Goffaux
|
|
|
Anton Pavlovitch Tchékhov
L’Amour est une région bien intéressante
Traduit du russe par Louis Martinez
|
|
|
Anton Pavlovitch Tchékhov
L’Île de Sakhaline
Préface de Sophie Lazarus. Traduit du russe par Lily Denis. 40 photographies.
|
|
|

